Ragaszkodni a fordításhoz, RAGASZKODÓ-angol fordítáhilltopfarm.hu szótár
A gépi fordítás előnyei és hátrányai Frissítve: A régmúltban, amikor egy idegen nyelvű szó értelmét próbálták kisilabizálni, a fordítani szándékozók csak papíralapú szótárakat vehettek elő, így a fordítás nemcsak egy nagyon időigényes feladat volt, hanem felettébb macerás is, mivel borzasztó nehéz volt egy szó jelentésének értelmezése, figyelembe véve a szövegkörnyezetet is, hiszen egyetlen szónak számtalan jelentése van.

És itt jön képbe ma a gépi fordító. A gépi fordítás technológiája folyamatosan fejlődik, és ezek teljesen új használati módokon érvényesülnek.

Az emberi fordítóktól eltérően a gépi fordító hatalmas mennyiségű szöveget képes feldolgozni ragaszkodni a fordításhoz azonnal, bár az ma még teljességgel elképzelhetetlen, hogy ez a technológia ki tudná szorítani az emberi fordítás szükségességét.
A gépi fordító az helmintféreg-kezelés feladatok elvégzésére képes: Akárcsak egy kétnyelvű szótár, képes az egyik nyelvű szót megfeleltetni egy másik nyelvű szóval, bár figyelembe kell venni, hogy egy szónak több jelentése is lehet.
Amikor a gépi fordítónak több lehetséges jelentés közül kell választania, akkor általában statisztikai becslésekre támaszkodik.

Sajnos ezek ellenére a gépi fordítás csak egy gép által elvégzett fordítás marad: A mondat alkotóelemeit megfelelteti egymásnak a két nyelvben, miközben szigorúan követi a szabályokat bár manapság nagy előrehaladást ért el például a Google Fordító a "mondatpáros" tanulással.
A gépi fordító valójában nem érti, hogy miről szól a mondat vagy a szöveg, ezért képtelen megállapítani egy mondatról, hogy az helyes vagy helytelen, nem tudja kezelni az árnyalatbeli különbségeket, a jelentésárnyalatokat, a szimbolizmust és a szójátékot, továbbá nem tudja beleszőni egy szövegbe az eredeti hangnemet és hangsúlyt. Szemléltetésként most nézzünk egy példát egy angol-magyar mondat fordítása esetén.

A gépi fordítás előnye: Ha például egy neten talált cikk általános jelentését vagy a mondanivalóját csak ragaszkodni a fordításhoz vonalakban szeretnénk megismerni, akkor a gépi fordító nagy hasznunkra válhat. Nem kell órákat görnyedni a szótárak felett, hogy lefordítsunk egyetlen szót vagy kifejezést.

A gépi fordító képes egy hosszú szöveget egy másodperc alatt lefordítani. Hátrányai: Sajnos a nyelvi pontosság egyáltalán nem jellemző a gépi fordítókra.
LDS en You didn' t walk out here hu Odaadásra van szükségünk az istenileg kijelentett tantételekhez való ragaszkodásban. LDS en Never gonna happen.
Egy bizonyos szöveg beírásával képet kaphatunk a szöveg általános tartalmáról, de a gép csak szóról szóra való fordítást képes végezni anélkül, hogy megértené a szöveg által közvetített információt, tehát a kapott fordítást mindenképpen javítani kell még manuálisan is. A gépi fordítás szisztematikus és formai szabályokat követ, tehát nem tud dolgozni a szövegösszefüggésekkel, és nem képes megoldani a szövegben előforduló kétértelműségeket, valamint nem tudja felhasználni a szöveggel kapcsolatos korábbi tapasztalatait, mint egy emberi fordító.
Összefoglalva az eddigieket, a gépi fordító még mindig csak egy gép, a legjobbak és legfejlettebbek sem tudják még megközelíteni az emberi fordítók által készített fordítások minőségét.
A gépi fordítás eredménye kiszámíthatatlan, és sokszor felelősek igen komikus kiírásokért ezekkel tele van a net, sok vidám percet okozva nekünk.

Amennyiben szakszövegről van szó, vagy a fordítást publikálni, esetleg kereskedelmi célra szeretné felhasználni, a gépi fordítás szóba sem jöhet.